Home
Poems: My Own
Poems: By others
Poems: Classical
Poems: Multilingual
Music & Songs
Stories & Myths
Links to Poetry
About & FAQ
Terms of
Use
Contact
Submissions
The Latest
| |
~ Historical & Classical Poetry ~
Put out my eyes, and I can see you
still
Put out my eyes, and I can see you still,
Slam my ears too, and I can hear you
yet;
And without any feet can go to you;
And tongueless, I can conjure you at
will.
Break off my arms, I shall take hold of you
And grasp you with my heart as
with a hand;
Arrest my heart, my brain will beat as true;
And if you set this
brain of mine afire,
Then on my blood-stream I yet will carry you.
Rainer Maria Rilke
The
Book of Hours"
Translation from German: Babette Deutsch (1895-1982), American poet, critic,
translator, and novelist.
Rilke´s poems mirror his efforts to relate to the ineffable. While not written
with the Norse
gods in mind, I felt some of us with a fulltrúi might find his mystical approach
interesting.
Lösch mir die Augen aus
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
Rainer Maria Rilke
|